< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.

< Jòb 33 >