< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
[Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”

< Jòb 33 >