< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.