< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.