< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.

< Jòb 33 >