< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I am blameless, for I have not transgressed.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him amongst men in [his] full strength.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.