< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.

< Jòb 33 >