< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Zie, ik heb mijn mond geopend, Mijn tong in mijn gehemelte spreekt;
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
De geest van God heeft mij gemaakt, De adem van den Almachtige mij het leven geschonken;
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Antwoord mij dus, zo ge kunt; Houd u gereed, stel u tegen mij op!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
"Ik ben rein, zonder zonde, Ik ben zuiver, op mij rust geen schuld!"
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
"Toch vindt Hij klachten tegen mij, En behandelt mij als zijn vijand;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Zie, als ik roep, antwoordt Hij niet Want God is groter dan een mens!"
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Om den mens van trots te weerhouden, Den man voor hoogmoed te behoeden;
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Zijn vlees slinkt zienderogen weg, Zijn gebeente, eens onzichtbaar, ligt bloot.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Dan treedt er voor hem een engel op, Een tolk, een uit de duizend. Dan wijst hij den mens op zijn plicht,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Luister dus, Job, en hoor naar mij; Zwijg stil, en laat het spreken aan mij.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!

< Jòb 33 >