< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”