< Jòb 32 >

1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< Jòb 32 >