< Jòb 32 >
1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.