< Jòb 32 >
1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.