< Jòb 32 >

1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< Jòb 32 >