< Jòb 32 >
1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.