< Jòb 32 >

1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Jòb 32 >