< Jòb 32 >
1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
他們驚奇不再回答, 一言不發。
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。