< Jòb 32 >

1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Jòb 32 >