< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Jòb 31 >