< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.