< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.