< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Jòb 31 >