< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.