< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Jòb 31 >