< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Jòb 31 >