< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.