< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)

< Jòb 31 >