< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.