< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.