< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Jòb 31 >