< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For this is a crime and a very great injustice.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)

< Jòb 31 >