< Jòb 31 >
1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.