< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Jòb 31 >