< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.