< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.