< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.