< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Fueron expulsados de la comunidad.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Jòb 30 >