< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”