< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.