< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。