< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Jòb 30 >