< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Jòb 30 >