< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Jòb 30 >