< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.