< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Jòb 30 >