< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Jòb 30 >