< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.