< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Jòb 30 >