< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Jòb 30 >