< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Jòb 30 >