< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They were driven out of the community.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.